Du har sikkert selv oplevet situationen mange gange, når du rejser eller lærer et nyt sprog, og der dukker et ord op, som bare ikke kan oversættes. Forholdet mellem disse unikke ord og deres oversættelse er fascinerende, og betydningen sætter sig ofte dybt i den nye kultur. Ved at se nærmere på nogle af de smukkeste uoversættelige ord fra hele verden, kan de give os et indblik i forskellige kulturer og hjælpe os med at forstå de mennesker, der taler disse sprog.
Der er selvfølgelig så mange smukke ord, men her er de 8, vi bedst kan lide:
Abbiocco - italiensk
Du slentrer gennem Rom, og det perfekte sted til en middag fanger straks dit blik. Menuen er så imponerende, at du ikke kan lade være med at bestille alle de lækre forretter, hovedretter og desserter. Da maden er færdig, og du endelig går, overvældes du af trangen til at spise. abbiocco - træthed og sløvhed efter et stort måltid.
Aware - japansk
Forestil dig, at du intenst nyder et perfekt øjeblik, mens du ved, at dette øjeblik allerede er ved at forsvinde ind i fortiden. Det er præcis det, der forårsager en bittersød følelse - bitter, fordi det snart er forbi, sød, fordi det sker lige nu - og japanerne kalder det bevidst.
Ré nao (热闹) - kinesisk
Det kinesiske ord ré nao oversættes normalt med "livlig" eller "travl", men den sande betydning går videre end disse adjektiver. Et sted eller en situation, der er ré nao er ikke bare sjov og livlig, men har også en særlig stemning, der giver alle lyst til at være der. En livlig, speciel bar eller klub kan være ré nao men også en forelæsning på universitetet eller et møde med vennerne.
Saudade - portugisisk
Den nostalgiske og brændende længsel efter en person, et sted, en situation eller noget, der er langt væk eller elsket og derefter tabt. Det fremkalder følelser af lykkelig nostalgi og tristhed på samme tid, uanset om det er midlertidigt eller permanent. Men bliv ikke overrasket, hvis nogen, du lige har mødt, senere siger, at de er saudades for dig, når han møder dig for anden gang. Saudades bruges også ofte på en afslappet "jeg savner dig"-måde.
Tartle - skotsk
Tartle er endnu et bevis på, at skotsk er et meget anderledes sprog end engelsk. Det beskriver et ubehageligt øjeblik, som jeg er sikker på, at alle har oplevet. Man er til en fest og taler med en bekendt, hvis navn man tilfældigvis har glemt - og så skal man præsentere vedkommende for en anden, så man tøver. I Skotland har du lige getartled. Et af de ord, som det tyske sprog helt sikkert mangler!
Utepils - norsk
Du sidder udenfor, solen skinner, og du har en øl i hånden. For mange nordmænd er det en ideel måde at afslutte dagen på. De kan åbenbart lide det så meget, at de har et ord for det, Utensiliertil at beskrive netop dette øjeblik.
Voorpret - hollandsk
Du er ved at tage på en stor rejse, så du køber et par rejseguider eller bladrer gennem vores Rejsemagasinfor at finde ud af, hvad du kan opleve på din destination. Den glæde, du føler i dette øjeblik, er den glæde, du føler. forpretDet er den glæde, man har ved at se frem til en begivenhed. Det kan vi nok alle relatere til, da vi bare er fulde af håb om snart at kunne rejse igen og bare ikke kan holde vores forpret tilbage til vores første tur efter ferien ;)
Wabi-Sabi - japansk
Heldigvis er der ikke noget, der hedder perfekt - og det synes vi er det smukke ved det! Vores fejl, særheder og idiosynkrasier er det, der gør os så unikke og specielle. Accepter alle dine fejl, og lyt til japanerne, for der er helt sikkert nogen, der vil finde det perfekte i dig. Wabi-Sabifinde skønheden i det uperfekte i dig.
Alle disse udtryk har gjort din Vandrelyst styrket? Så tag et kig på vores Rejser og oplev nye lande og kulturer sammen med os.