L'espagnol est parlé par environ 440 millions de personnes comme langue maternelle et, en incluant les locuteurs secondaires, par environ 550 millions de personnes. C'est la langue officielle de 20 pays, mais elle est aussi très répandue dans d'autres pays comme le Maroc, les Etats-Unis, la Guinée équatoriale et les Philippines. Mais tous les Espagnols ne se ressemblent pas. Dans cet article, tu trouveras la définition de l'Amérique latine, comment l'espagnol y est arrivé ainsi que l'utilisation linguistique et la propagation de la langue espagnole. Pour finir, tu trouveras un petit guide pour tes prochaines vacances.
Définition de l'Amérique latine et de la colonisation
Amérique du Nord, Amérique centrale, Amérique du Sud et Amérique latine. Beaucoup de termes qui prêtent à confusion. Mais en quoi se distinguent-ils exactement et comment se délimitent-ils ? Le double continent américain est divisé en Amérique du Nord et en Amérique du Sud, la frontière continentale se situant entre le Panama et la Colombie. L'Amérique centrale et les îles des Caraïbes font géographiquement partie de l'Amérique du Nord. Le nom Amérique latine n'est pas basé sur la géographie, mais sur la langue. En effet, suite à la colonisation de Christophe Colomb en 1492, l'espagnol s'est surtout répandu sur le continent américain. Le terme Amérique latine englobe tous les pays hispanophones et lusophones, afin de les différencier des pays où l'on parle anglais, français et néerlandais.
Différences linguistiques au sein de l'Espagne
Au sein de l'Espagne, il existe d'autres langues officielles régionales que le castillan (Castellano), c'est-à-dire le "haut espagnol". Les plus importantes sont le galicien, parlé dans le nord-ouest, le basque dans le nord à la frontière française et le catalan en Catalogne et le long de la côte jusqu'à Alicante et les Baléares.
Mais la diversité linguistique n'existe pas seulement en Espagne, les différences se font surtout sentir entre l'Espagne et l'Amérique latine.
Différences linguistiques entre l'Espagne et l'Amérique latine
La plus grande différence linguistique réside probablement dans l'utilisation de la deuxième personne du pluriel. En Amérique latine, la forme tesotros (vous) n'est pas utilisé et est remplacé par la forme de politesse ustedes (vous) est remplacé. Ainsi, si l'on dit "vous êtes sympathiques" en Espagne, cela devient par défaut "vous êtes sympathiques" en Amérique latine, indépendamment de la familiarité de l'interlocuteur.
Une autre différence dans la grammaire est l'utilisation du "voseo". Cette pratique est surtout répandue en Argentine, en Uruguay et au Paraguay, mais aussi au Nicaragua et au Costa Rica. Le pronom personnel tú ou ti (tu ou toi) à la deuxième personne du singulier par le pronom tes remplace. La conjugaison des verbes diffère également et change selon les régions.
En plus des différences grammaticales, les noms de fruits ou de légumes varient énormément au sein des pays hispanophones. Le mot pour lequel il y a probablement le plus de mots différents est "haricots". En Espagne, on les appelle judías on dit déjà dans les îles Canaries alubias. Au Mexique, en Amérique centrale et au Pérou, c'est frijoles, au Venezuela "caraotas", en Colombie habichuelas, en Équateur fréjol et en Argentine, au Chili et au Paraguay, on dit porotos.
D'autres termes utilisés quotidiennement, comme la voiture, qui en Espagne "coche"Au Mexique, en Amérique centrale, en Équateur, en Colombie, au Pérou, en Bolivie, au Chili, au Paraguay et au Venezuela. carro ou voiture et en Argentine máquina.
Mais il n'y a pas que des termes différents, il y a aussi des significations et des utilisations différentes qui délimitent les expressions linguistiques selon les régions. Il faut être particulièrement prudent avec le mot tu sais Profiter de la situation. En Espagne, le verbe est utilisé pour toutes sortes de situations comme "prendre, saisir et attraper". Alors que dans certains pays d'Amérique latine, notamment le Mexique, l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, il est utilisé pour exprimer la pratique de l'acte sexuel. Il est donc conseillé de lire à la place de tu sais le verbe tomar ou agarrar à utiliser pour éviter les malentendus.
Un autre exemple est représenté par les adjectifs "joli" ou "beau" qui, dans la plupart des pays d'Amérique latine, sont accompagnés de bonito/-a ou lindo/-a peut être traduit en français. En Espagne, le mot guapo/-a qui signifie "agressif" ou "sauvage" à Cuba et en République dominicaine. D'une jolie fille (una chica guapa) devient ici une fille en colère.
Guide de l'espagnol
Après avoir appris les différences de la langue espagnole, tu trouveras ici un aperçu des mots et phrases utiles pour bien passer tes prochaines vacances. Tout d'abord, quelques conseils sur la prononciation :
Si un accent est placé sur une voyelle, celle-ci est accentuée, par exemple, se trouve dans Adiós l'accent sur le "o".
La lettre "ñ" se prononce comme un "nj", España devient "Espanja", un peu comme le mot italien "lasagne".
Si deux "ll" sont écrits, cela se prononce comme un "j" allemand, par exemple botella (bouteille) se dit "boteja".
Par contre, le "j" espagnol devient un son "ch", par exemple tarjeta (carte) se prononce "tarcheta".
Bonjour - Buenos días
Bonjour - Buenas tardes (est utilisé à partir de l'après-midi jusqu'au coucher du soleil)
Bonsoir/Bonne nuit - Buenas noches
Salut - Hola
Au revoir - Adiós
A plus tard - Hasta luego
S'il te plaît - Por favor
Merci - Gracias
Oui - Sí
Non - No
Excuse-moi - Perdón/Disculpe
Comment vas-tu ? - ¿Cómo estás ?
Je vais bien, et toi ? - Estoy bien, ¿y tú ?
Je ne parle pas très bien espagnol. - No hablo español muy bien.
Je ne comprends pas. - No entiendo.
Combien coûte [le billet] ? - ¿Cuánto cuesta [el billete] ?
Où sont [les toilettes] ? - ¿Dónde está [el baño] ?
Où puis-je acheter [de la nourriture] ? - ¿Dónde puedo comprar [comida] ?
J'ai [faim/soif]. - Tengo [hambre/sed].
Je cherche [un restaurant]. - Busco [un restaurante].
J'ai besoin [d'aide]. - Necesito [ayuda].
Je veux/voudrais [le menu.] - Quiero [el menú/la carta].
L'addition, s'il te plaît. - La cuenta por favor.
En espèces ou par carte. - En efectivo o con tarjeta.
Tu parles anglais ? - ¿Habla inglés ?
Comme tu le vois, l'espagnol n'est pas partout le même. La langue mélodique que nous connaissons grâce aux chansons rythmées présente quelques différences. Écoute attentivement lors de tes prochaines vacances et peut-être que tu reconnaîtras déjà les premières particularités. Consulte nos voyages à ce sujet Costa Rica, Colombie, Pérou et Argentine Mets tes connaissances en pratique.
Pour plus d'inspiration de voyage, suis-nous sur Instagram et Pinterest.