Spanisch wird von rund 440 Millionen Menschen als Muttersprache und inklusive der Zweitsprachler von etwa 550 Millionen Menschen gesprochen. Es ist Amtssprache in 20 Ländern, aber auch in weiteren Ländern wie Marokko, den USA, Äquatorialguinea und den Philippinen weit verbreitet. Doch Spanisch ist nicht gleich Spanisch. In diesem Artikel findest du die Begriffsdefinition von Lateinamerika, wie Spanisch dorthin gekommen ist sowie die sprachliche Verwendung und Verbreitung der spanischen Sprache. Zum Schluss gibt es einen kleinen Guide für deinen nächsten Urlaub.
Begriffsdefinition Lateinamerika und Kolonialisierung
Nordamerika, Zentralamerika, Südamerika und Lateinamerika. Viele Begriffe, die für Verwirrung sorgen. Doch worin genau unterscheiden sie sich und wodurch werden sie abgegrenzt? Der Doppelkontinent Amerika wird in Nordamerika und Südamerika unterteilt, wobei die kontinentale Grenze zwischen Panama und Kolumbien gezogen wird. Zentralamerika und die karibischen Inseln zählen geographisch betrachtet zu Nordamerika. Die Bezeichnung Lateinamerika orientiert sich nicht an der Geografie, sondern an der Sprache. Denn durch die Kolonialisierung 1492 durch Christoph Kolumbus hat sich Spanisch vor allem auf dem amerikanischen Kontinent ausgebreitet. Der Begriff Lateinamerika umfasst alle spanisch- und portugiesischsprachigen Länder, um diese von jenen Ländern abzugrenzen, in denen Englisch, Französisch und Niederländisch gesprochen wird.
Sprachliche Unterschiede innerhalb Spaniens
Innerhalb Spaniens gibt es neben dem Kastilisch (Castellano), also dem „Hochspanisch“ weitere regionale Amtssprachen. Zu den bedeutendsten gehören Galizisch, das im Nordwesten gesprochen wird, Baskisch im Norden an der französischen Grenze und Katalanisch in Katalonien und entlang der Küste bis Alicante und den Balearen.
Doch nicht nur innerhalb Spaniens gibt es eine sprachliche Vielfalt, Unterschiede machen sich vor allem zwischen Spanien und Lateinamerika bemerkbar.
Sprachliche Unterschiede zwischen Spanien und Lateinamerika
Der wohl größte sprachliche Unterschied liegt in der Verwendung der zweiten Person Plural. In Lateinamerika wird die Form vosotros (ihr) nicht verwendet und durch die Höflichkeitsform ustedes (Sie) ersetzt. Wenn man in Spanien also „ihr seid sympathisch“ sagt, wird dies in Lateinamerika standardmäßig zu „Sie sind sympathisch“, unabhängig von der Vertrautheit des Gesprächspartners.
Ein weiterer Unterschied in der Grammatik stellt der Gebrauch des „Voseo“ dar. Dies ist vor allem in Argentinien, Uruguay und Paraguay verbreitet, aber auch in Nicaragua und Costa Rica. Dabei wird das Personalpronomen tú oder ti (du oder dich) in der zweiten Person Singular durch das Pronomen vos ersetzt. Die Konjugation der Verben weicht ebenfalls ab und ändert sich regional.
Neben grammatikalischen Unterschieden variieren insbesondere Bezeichnungen für Obst- oder Gemüsesorten innerhalb der spanischsprachigen Ländern sehr stark. Das Wort für das es vermutlich die meisten unterschiedlichen Wörter gibt, ist „Bohnen“. In Spanien als judías bezeichnet, heißt es bereits auf den Kanarischen Inseln alubias. In Mexiko, Zentralamerika und Peru sind es frijoles, in Venezuela „caraotas“, in Kolumbien habichuelas, in Ecuador fréjol und in Argentinien, Chile und Paraguay sagt man porotos.
Auch weitere alltäglich gebräuchliche Begriffe wie das Auto, das in Spanien „coche“ genannt wird, heißt in Mexiko, Zentralamerika, Ecuador, Kolumbien, Peru, Bolivien, Chile, Paraguay und Venezuela carro oder auto und in Argentinien máquina.
Aber nicht nur unterschiedliche Begriffe, auch unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen grenzen die sprachlichen Ausdrücke je nach Region voneinander ab. Eine besondere Vorsicht ist etwa bei dem Wort coger zu genießen. In Spanien wird das Verb für alle möglichen Sachverhalte als „nehmen, ergreifen und fangen“ verwendet. Wohingegen es in einigen Ländern Lateinamerikas, vor allem in Mexiko, Argentinien, Uruguay und Paraguay, als Ausdruck für die Ausübung des Geschlechtsverkehrs gebraucht wird. Daher ist es ratsam, anstelle von coger das Verb tomar oder agarrar zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Ein weiteres Beispiel stellen die Adjektive „hübsch“ oder „schön“ dar, die in den meisten Ländern Lateinamerikas mit bonito/-a oder lindo/-a übersetzt werden. In Spanien wird das Wort guapo/-a verwendet, welches auf Kuba und der Dominikanischen Republik „aggressiv“ oder „wild“ bedeutet. Aus einem hübschen Mädchen (una chica guapa) wird hier ein wütendes Mädchen.
Spanisch-Guide
Nachdem du die Unterschiede in der spanischen Sprache kennengelernt hast, findest du hier eine Übersicht für nützliche Wörter und Sätze, um gut durch deinen nächsten Urlaub zu kommen. Vorweg noch ein paar Tipps zur Aussprache:
Ist ein Akzent auf einem Vokal, wird dieser betont, z. B. liegt bei Adiós die Betonung auf dem „o“.
Der Buchstabe „ñ“ wird wie ein „nj“ gesprochen, España wird zu „Espanja“, ähnlich wie bei dem italienischen Wort Lasagne.
Werden zwei „ll“ geschrieben, wird das als deutsches „j“ gesprochen, z. B. botella (Flasche) spricht man „boteja“
Das spanische „j“ wird hingegen zu einem „ch“-Laut, z. B. tarjeta (Karte) wird als „tarcheta“ ausgesprochen.
Guten Morgen – Buenos días
Guten Tag – Buenas tardes (wird ab Nachmittag bis Sonnenuntergang verwendet)
Guten Abend/Gute Nacht – Buenas noches
Hallo – Hola
Tschüss – Adiós
Bis später – Hasta luego
Bitte – Por favor
Danke – Gracias
Ja – Sí
Nein – No
Entschuldigung – Perdón/Disculpe
Wie geht es dir? – ¿Cómo estás?
Mir geht es gut, und dir? – Estoy bien, ¿y tú?
Ich spreche nicht sehr gut Spanisch. – No hablo español muy bien.
Ich verstehe nicht. – No entiendo.
Wie viel kostet [das Ticket]? – ¿Cuánto cuesta [el billete]?
Wo ist [die Toilette]? – ¿Dónde está [el baño]?
Wo kann ich [Essen] kaufen? – ¿Dónde puedo comprar [comida]?
Ich habe [Hunger/Durst]. – Tengo [hambre/sed].
Ich suche [ein Restaurant]. – Busco [un restaurante].
Ich brauche [Hilfe]. – Necesito [ayuda].
Ich möchte/will [die Speisekarte.] – Quiero [el menú/la carta].
Die Rechnung, bitte. – La cuenta por favor.
Bar oder mit Karte. – En efectivo o con tarjeta.
Sprechen Sie Englisch? – ¿Habla inglés?
Wie du siehst, ist Spanisch nicht überall gleich. Die melodische Sprache, die wir aus rhythmischen Liedern kennen, bringt so einige Unterschiede mit sich. Hör bei deinem nächsten Urlaub genau hin und vielleicht erkennst du bereits erste Besonderheiten. Schau dir dazu gerne unsere Reisen nach Costa Rica, Kolumbien, Peru und Argentinien an und setze deine Kenntnisse in der Praxis ein.
Für mehr Reiseinspiration folge uns auf Instagram und Pinterest.